2010 година започна успешно за българския поет и писател Георги Господинов. В излязлата в САЩ антология "Най-добрата европейска проза за 2010" е включен и писаният в Берлин разказ на Георги Господинов "И всичко стана луна". Тази събота в София ще се разбере дали пиесата му "Апокалипсисът идва в шест вечерта", създадена също в Берлин, ще спечели наградата "Икар" на българския театър. Не случайно в Берлин беше представена и най-новата му стихосбирка на немски език - "Малко сутрешно престъпление", дело на издателство "Дрошл".
Събирачът на антиподи
Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Най-новата стихосбирка на Г. Господинов - вече на пазара
В нея са включени както стихове, публикувани от 1992 година насам, така и нови произведения, непознати дори на българската публика. Някои от тях са писани също по време на едногодишния престой на българския поет в известния Литературен колоквиум в Берлин. "Удоволствие доставя ефектът на изненанадата, поетиката на всекидневието, станала рядкост в рефлектиращата "аз"-лирика на нашите географски ширини", написа германският "Франкфуртер Алгемайне Цайтунг" по повод новата стихосбирка на Георги Господинов.
Тези хвалебствия не правят изключение от общия тон, с който се посрещат произведенията на българския писател в Германия. Наричат го не само най-интересния, но и най-важния литературен глас на България заради многобройните му преведени на немски език стихове, както и, разбира се, заради книгата му "Естествен роман". Германската критика е впечатлена от способността му да събира антиподи като обикновено и абсурдно, реално и мечтано, тъга и ирония:
"Много е хубаво, че тази тъга и ирония могат да говорят и на чуждото ухо. Детството, което е неизчерпаема батерия и мастилница, от която човек винага може да черпи, спомените от тогава - това са неща, които ми дават образи, най-вече. А детството няма националност" - така Георги Господинов обяснява успеха на лириката си в Германия. В същото време един от характерните моменти в нея - сгъстената до няколко думи мъдрост на всекидневието - предизвиква таланта на преводачите, в случая Александер Зитцман, Уве Колбе и Валерия Егер.
Трудният език на нашите истории
Георги Господинов признава: "Трябва да кажа, че не са никак лесни за преводи тези стихове, защото имат много отпратки, алюзии... Едно от нещата, които затрудняват, е може би това да се предаде езика, в който са утаени нашите истории, историята на мястото, откъдето идваме."
"Малко сутрешно престъпление" се нарича кратката творба, дала името на най-новата стихосбирка на Георги Господинов на немски език. Това е историята на стъпкания по грешка охлюв, на малкия, непризнат и точно затова измъчващ ни грях на всекидневието...
Няма коментари:
Публикуване на коментар